Доминиканский испанский |
|
| Карибский бассейн - Доминиканская республика |
| Автор: PalmaPeople.ru |
| 10.11.2009 13:25 |
|
Зачастую, даже для тех, для кого испанский язык родной, приехав в Латинскую Америку или испаноговорящие Карибы с удивлением открывают для себя необходимость языковой адаптации, так как окружающие с трудом понимают их.
Испанский язык является государственным языком Доминиканской республики. На нем оформляются все государственные и нотариальные документы. Газеты, журналы, дорожные знаки и меню в кафе, все это будет написано на испанском языке. Но какой это испанский? Почему он так отличается от знакомого и привычного нам испанского языка, знакомого по учебникам и фильмам Педро Альмодовара? И что же это за язык на самом деле? Формирование доминиканского испанскогоФормирование доминиканского испанского (или как его еще называют доминиканезе, доминиканизмос), как и формирование самой доминиканской нации, происходило сложными многоступенчатыми этапами. Начнем с главного - испанский, который послужил основой для всех Латиноамериканских испанских диалектов, это испанский язык времен Христофора Колумба, испанский 15 века. Который затем был разбавлен волнами испанских переселенцев, примесями языка коренного населения острова индейцев таино и диалектами африканских рабов из совершенно разных частей Африки, так как остров Испаньола был перевалочным пунктом на пути их движения в Северную и Южную Америку. Не будем забывать и о двух мощных аккупациях острова Соединенными Штатами, случившиеся в 1916 и 1965 годах и отложивших немалый отпечаток на языковые особенности Доминиканы. Важно понимать, какое влияние на язык оказало огромное смешение различных национальностей, народов и рас, которые встретились на этом небольшом острове. В каждой провинции, а зачастую и городке существуют слова, выражения и произношение которых не встретишь в других частях Доминиканской Республики. Кроме пришлых слов и выражений из языка африканских рабов или заимстованных индейских слов (как например, названия долины Цибао, таких городов, как Мао, Бонао, Нагуа и Макорис-Сан-Педро и Сан-Франсиско-де-Макорис), тут смешались и различные диалекты и самой Испании: Каталонии, страны Басков и Андалузии. Некоторые из используемых в Доминикане слов, давно вышли из обихода в Испании и испанцы даже и не помнят о том, что эти слова и выражения подлино испанского происхождения. Африканский след в доминиканезеВ структуре синтаксиса доминиканского испанского начиная с 17 века появляется ряд характеристик в которых четко прослеживается африканское влияние. Характерный порядок слов в доминиканезе, например, в вопросительных предложения "Como tú estás?" отличается от принятого в испанском "¿Como estás tú?". В доминиканском испанском меняется и произношение, вопрос звучит как "¿Como tu tá?". Большинство вопросительных предложений инвертированы подобным образом, например "que tú crees", "como tú te llamas", и "que tú piensas". Кроме изменения построения и сокращения фраз, сохранились и некоторые слова, напрямую указывающее на свое африканское происхождение, такие как "mondongo" (вид тушеного мяса) или "casabe" (хлеб из манионки). Наследие индейцев таиноХотя индейцы таино после колонизации острова были полностью истреблены, их наследие присутстствует в повседневной доминиканской речи. Название традиционного праздника "Аreíto", главное угощение которого, это пудинг из кукурузной муки. "Bohío", слово обозначающее хижину или бунгало. "Batey" мера счета тросника (скорее всего, имеется в виду тросникового сахара). "Chichigua", со времен индейцев таино так называют воздушных змеев. "'Сonuco", небольшой участок крестьянской земли. "Guaraguao", так называют в Доминикане красных ястребов или слово "масо" (лягушка), это лишь малый список слов доставшийся доминиканцам в наследство от исчезнувшего народа таино, называвшего свой край "Кискейя" - Земля, лучше которой нет. Некоторые слова таино вышли за пределы Доминиканы и стали общеупотребительными не только в Карибском бассейне, но и во всем мире: тибурон (акула), жайба (свежевыловленный краб), колибри, каноэ, барбакоа (барбекю), игуана, хамака (гамак), табаку (табак), бог грома Джуракан (ураган), манати (ламантин), марака (маракасы) и многие другие. Американская аккупация и заимствование англиканизмовБольшое количество английских слов пришло на территорию Доминиканской Республики задолго до глобализации, они с успехом обосновались и, или вытеснили испанские слова, или просто заняли их место. Ведь в испанском языке 15 века, который является базой для доминиканского испанского, вряд ли существовало слово... "бюстгалтер" поэтому оно просто было заимствовано у первых экспортеров этого предмета женского туалета, произведя от исходного английского "bra" слово "brasier". По этому же принципу появились на свет доминиканские слова poloché (футболка-поло), pantis (трусики) и ténis (спортивная обувь). Что касается влияния американской аккупации на доминиканезе, то можно указать несколько наиболее характерных заимствований: "watchiman" от английского "watchman", наблюдатель. На испанском это звучало бы как "guardian". Новообразованное слово "zafacón" от английского "safety can", в то время как по-испански это звучало бы как "papelera" или "cubo de basura". Подобных примеров можно привести немало, но наиболее интересным представляется рождение названия традиционного доминиканского завтрака, состоящего из жаренных бананов-платайнов, колбасок и омлета. Завтрак подавался служащим вооруженных сил США, и они попробовав его восклицали: "Man, this is good!" Так появилось название знаменитого доминиканского завтрака мангу (mangú). Хотя возможно, это лишь красивая легенда:) Бейсбол представляет собой пример полного заимствования языка игры. Вместо того, чтобы подыскивать испанский перевод для обозначения спортивных терминов и команд, доминиканцы полностью переняли все англиканизмы этого, излюбленного в Доминикане, вида спорта. Однако, это свойственно не только Доминиканской Республике, но и всем Латиноамериканским странам в которых популярен бейсбол. В Никарагуа, на Кубе и Венесуэле были полностью переняты англиканизмы вместо испанских переводов, даже термин "вход в игру", звучит в этих странах как "El Play". Особенности доминиканезе (доминиканизмос)Доминиканский испанский сочетает в себе основные черты присущие испанскому языку всех испаноговорящих Кариб, но в то же время, у доминиканезе существуют отличительные черты в лексике. Например, тенденция к slur согласных "colmao" вместо "colmad" and drop 's's ('gracia' for 'gracias'), что характерно для быстрых южных диалектов Испании и некоторых Латиноамериканских акцентов и особенно, диалектов стран Карибского региона. Другой необычной особенностью для такой небольшой страны как Доминиканская Республика является удивительно богатое разнообразие различных региональных акцентов. Необычные замены "R" на "I" характерны для провинции Цибао (Cibao), пример "¿Poi favoi?" вместо Подобные трансформации произошли и в столице страны Санто-Доминго, где "R" заменяется на "L" и "¿Por favor" превращается в "¿Pol favol", а "¿Por que? " трансформируется в "¿Pol que". В северной части страны звук "R" также зачастую заменяются звуком "L", например Muguel звучит как Muguer. Также довольно часто в окончании слов "съедается" буква "S". Немного южнее, `ls сменяет 'rs (la capitar вместо la capital). Яыковые эксперты считают это остатками андалузского акцента, похожие языковые замещения до сих пор присутствуют в южной Испании. Новая жизнь старых словБольшинство испанских переленцев в Латинскую Америку происходят родом из Галиции. Также переселенцы из Галиции поселились на Канарских Островах. Если говорить о Доминикане, то здесь осели мигранты из Каталонии, страны Басков и Андалузии. Эта жгучая смесь привезла с свобой провинциальные особенности диалектов и слова, бывшие в употреблении в Испании в 15 веке. В результате островной изоляции в Доминикане здравствует и процветает ряд слов, которые в Испании считаются архаичными и давно вышли из употребления. Например, слова "apear" (спускаться вниз), "asechar" (вид, смотреть) и "prieto" (черный, черное). Они давно забыты в современной Испании, но благодаря колонизации продолжают жить в испанском языке Нового Света. Такая же история приключилась в 16 веке с некоторыми английскими словами. В современной Англии о них уже забыли ("vexed", досадно), на территории США они не прижились ("gotten", получил), но зато они прекрасно себя чувствуют на островах бывших британских и американских колоний на Карибах. Словотворчество и транформации доминиканского испанскогоГоворя о доминиканезе нельзя приписывать все его особенности лишь заимствованию из тех или иных языков. Этот язык вполне способен на собственное словотворчество, в его словарях есть слова, неясной этимологии, но совершенно четко понятна страна их происхождения - Доминикана. Такие слова как "Un chin" - чуть, немного ("un chinchin", чуть-чуть). ё 'Chele' meaning 'cent' is another uniquely Dominican word, with no obvious origin. 'Процента смысла Chele' '' Другой уникальной Доминиканская слово, без каких-либо очевидных происхождения. Некоторые испанские слова приобрели в Доминикане другой смысл, зачастую, совершенно противоположный. Так произошло, к примеру, со словом "guapo" или "guapa" - в современном испанском это переводится как "красив" или "красивый", а в Доминикане приобрело значение - "сердиться", "жесткость". Доминиканский крутой парень "Un guapo", в Венесуэле становится сутенером. Такая же метамарфоза произошла и со многими другими словами, общепринятое испанское слово "nalgas" используется в Доминикане для обозначения ягодиц, а другое вполне мирное слово "culo" никогда не используют в светской беседе, оно слишком вульгарно. Названия некоторых "пришлых" продуктов получили своеобразную местную адаптацию и не всегда могут быть распознаны неподготовленным ухом. "'Greifrú" - грейпфрукт, "cachú" - кетчуп, "сrinchí" - творог, а "chizqué" чизкейк. Иногда написание остается неизменным, зато меняется смысл, так произошло, например, со словом "swiche", который из переключателя превратился в выключатель. Это, конечно, далеко не весь перечень нюансов и трансформации испанских слов на доминиканской почве и если вы хотите использовать свое знание языка в Доминикане с полной отдачей, то стоит ознакомится со словарями доминиканского испанского. Если же вы не склонны к филологическим подвигам, то можете быть спокойны - доминиканцы всегда делают понимают, что перед ним иностранец, который не может знать всех тонкостей доминиканезе. Современный доминиканский испанскийНачнем с главного - доминиканцы говорят быстро. Речь доминиканца, это сумасшедшее стакатто слов и звуков. Свою речь жители Доминиканы сопровождают активной артикуляцией, мимикой и сильными логическими ударениями. Со стороны может показаться, что собеседники ссоряться между собой, а их речь их груба и агрессивна. На самом деле, доминиканцы одни из самых вежливых людей на Карибах, да, впрочем, и во всей Латинской Америке. Такая манера общения привычна и традиционна для жаркой Доминиканы, это часть культурной традиции страны. Если вы не успеваете уловить смысл разговора, попросите повторить помедленее "Repítelo más despacio, por favor!". При общении с продавцами, официантами, водителями такси не забывайте здороваться "Buenas días!" (в зависимости от времени суток) или интересоваться их делами "¿Como esta?". И вы убедитесь воочию, что рассказы о радушии и гостеприимстве доминиканцев не какие-нибудь досужие вымыслы, а чистая правда! Сленг и жаргонизмыКак и во всем мире жаргон, жаргонизмы и сленг очень распространен в Доминикане. Изучение сленга той или иной страны может стать задачей без конца, настолько он разнообразен и видоизменяем. Например, в США слова употребляемые в негативном контексте, сейчас имеют прямо противоволожное значение. Случались такие казусы и в русском языке: словом "курва", к примеру, в 19 веке обозначали хорошо и стильно одетых молодых девушек, в веке 20-м этот термин приобрел отрицательный, ругательный, оттенок. Культуру речи в Доминикане сложно назвать высокой, поэтому сленг вы встретите везде: от политических плакатов до названий фирм и предприятий. Особенно много сленга в народном юморе и просторечии доминиканцев. Если вы соглашаетесь с собеседником или просто одобряете что-либо, чем либо довольны, то выражение "Esta Bien" это выражение, которое посоветует вам разговорник. В жизни доминиканцы скажут: "Ta nitido", "Ta jevi", "Ta vacano". Если вы выражаете согласие с чем либо, то на языке сленга это прозвучит как "ta to" или "fuego". Если вы хотите поприветствовать знакомого или спросить, как у него дела, то в просторечьи это будет звучать как: "¿Que lo que" или "¿Como tu 'ta?". Доминиканцы с легкостью играют с языком, любят использовать двойные значения слов. Игра слов и метафоры делают язык чрезвычайно цветистым и радостным, что соответствует национальному характеру доминиканцев. Не бойтесь пробовать и перенимать у местных жителей их любимые слова и выражения, большей части которых нет в словаре и их не возможно перевести дословно. Спрашивайте их значение и не бойтесь употреблять, если вы ошибетесь, доминиканцы оценят ваши усилия и неприменно поправят и направят в нужное русло! |





















